HIGH
NOON
上一次看HIGH
NOON(“正午”,旧译“日正当中”)这部电影仿佛已经是20年前的事了,也说不清楚是怎么一回事,但经历各种人事越多,就越想重温这部电影。记得曾经拥有HIGH
NOON的DVD,但要看时,就是不知道藏到哪儿去了,想要再买,在此地却遍寻不获,或许皇天不负有心人吧?今天到ARC商场吃晚餐时居然意外的看到有人在摆卖,于是如获至宝似的即刻买下。
回家急不切待的看了,发现这片中国版的DVD除了画面素质远比以前拥有的DVD优胜以外,还附带了有关影片制作背景访谈资料!更令人高兴的是:DVD里头居然还“附赠”了20个不同演唱/演奏版本的HIGH
NOON电影主题曲音频!
这部由当年大名鼎鼎的Gary
Cooper 以及当时默默无闻的Grace
Kelly(后来的摩纳哥王妃,人生如戏?)主演的1952年低预算黑白美国西部牛仔电影,除了奇迹般的赢得了当年四项奥斯卡奖(仅73万美金的投入,28天完成基本摄影)!还普遍被誉为是有史以来最伟大的美国电影之一。为什么?也许,这部有莎剧史诗般悲壮内涵,却没有史诗般壮观场景的电影(相比年代相近的《乱世佳人》以及《宾虚传》等等大部头大场面的电影),其中所蕴含的正义能量和勇气深深的打动了当时的人们。如今重温,还是那么感动!
你可以说电影里的主人翁所体现的是一种英雄气概吧?为了责任和正义,他在众叛亲离孤立无援,连新婚妻子都不能谅解而弃他而去的惨境之下仍然坚守原则
– 面对一众恶人孤军奋战!
或许,这类剧情也并不新鲜,但艺术的高下之分往往不在于所要表达的事物,而是表达的技巧。若然,这部电影无疑已达艺术殿堂级数。
但电影最令人动容的还是其中(时穷节乃见)的各种真实人性描写,虽然这仿佛也是古今中外的普遍人性面貌?!
最终,电影虽也选择了一个人心所向“邪不胜正”的美好结局,只是“欣慰”之余,蓦然回首,看看今天现实中的茫茫世道,或许也只能说:此情可待成追忆吧?!
附HIGH
NOON主题曲歌词并译:
Do
not forsake me, oh, my darlin',
On this, our wedding day.
Do not forsake me, oh, my darlin',
Wait; wait alone.
On this, our wedding day.
Do not forsake me, oh, my darlin',
Wait; wait alone.
啊,亲爱的,等着我,
别在我们婚礼的当天弃我而去!
别在我们婚礼的当天弃我而去!
I
do not know what fate awaits me.
I only know I must be brave.
For I must face a man who hates me,
Or lie a coward, a craven coward;
Or lie a coward in my grave.
I only know I must be brave.
For I must face a man who hates me,
Or lie a coward, a craven coward;
Or lie a coward in my grave.
我不知道将面对怎样的命运,
但我知道自己必须要有勇气。
我必须面对一个憎恨我的人,
或者,做一个躺在坟墓里的懦夫。
Oh, to be torn 'twixt love an' duty.
S'posin' I lose my fair-haired beauty.
Look at that big hand move along,
Nearing high noon.
Oh, to be torn 'twixt love an' duty.
S'posin' I lose my fair-haired beauty.
Look at that big hand move along,
Nearing high noon.
眼看时针就要移向正午,
到底是要选择美人爱情?
还是履行一己的职责?
真是左右为难啊!
He made a vow while in state prison:
Vowed it would be my life for his an',
I'm not afraid of death but, oh, what shall I do,
If you leave me?
He made a vow while in state prison:
Vowed it would be my life for his an',
I'm not afraid of death but, oh, what shall I do,
If you leave me?
他在狱中发誓和我势不两立,
我并不畏惧死亡,
但妳若离我而去!
我该如何是好?!
Do not forsake me, oh, my darlin':
You made that promise as a bride.
Do not forsake me, oh, my darlin'.
Although you're grievin', don't think of leavin',
Now that I need you by my side.
Do not forsake me, oh, my darlin':
You made that promise as a bride.
Do not forsake me, oh, my darlin'.
Although you're grievin', don't think of leavin',
Now that I need you by my side.
亲爱的,不要抛弃我!
妳曾以新娘的名义起誓!
亲爱的,不要抛弃我!
亲爱的,不要抛弃我!
虽然妳伤透了心,
但在我最需要妳的时候,
请不要离我而去!
Wait along, (Wait along.)
Wait along.
等着我,等着我
…........
13.5.2017
补记:
年轻的时候,对这部电影很有共鸣。那时天真热情,只是对人对事往往都有着不切实际的幻想,还时常固执于自己的“理想”,最终在工作的地方无可避免的经历了某种程度上的“众叛亲离孤立无援”,以致必须在面对失业或坚持自己“信念”的情况下做出选择:离开或继续每天的郁郁寡欢?!最后还是选择了离开,幸运的是,妻子当年不离不弃。
15.5.2017
没有评论:
发表评论