2014年9月18日星期四

政治!政治!

       上个世纪5-60年代的美国,在越战的背景下,催生了许多所谓的现代民歌,这些民歌在很大的形式层面上又“启发”了70年代的台湾校园民歌作者,而台湾校园民歌又“启发”了80年代的新谣。这些歌曲都与时代息息相关。不同的是:台湾校园民歌或新谣基本以抒发本土或年轻人的爱愁为主。美国现代民歌则有更深刻的,有血有泪的反战诉求。Where have all the flowers gone? (花儿都到哪儿去了?)便是当时流传很广的一首(至今依然)。歌曲作者为美国当代著名民歌手Pete Seeger,原歌词如下:

Where have all the flowers gone?

Long time passing

Where have all the flowers gone?

Long time ago

Where have all the flowers gone?

Young girls have picked them everyone

Oh, when will they ever learn?

Oh, when will they ever learn?


Where have all the young girls gone?

Long time passing

Where have all the young girls gone?

Long time ago

Where have all the young girls gone?

Gone for husbands everyone

Oh, when will they ever learn?

Oh, when will they ever learn?

 
Where have all the husbands gone?

Long time passing

Where have all the husbands gone?

Long time ago

Where have all the husbands gone?

Gone for soldiers everyone

Oh, when will they ever learn?

Oh, when will they ever learn?

 
Where have all the soldiers gone?

Long time passing

Where have all the soldiers gone?

Long time ago

Where have all the soldiers gone?

Gone to graveyards everyone

Oh, when will they ever learn?

Oh, when will they ever learn?

 
Where have all the graveyards gone?

Long time passing

Where have all the graveyards gone?

Long time ago

Where have all the graveyards gone?

Gone to flowers, everyone

Oh, when will they ever learn?

Oh, when will they ever learn?

 
Where have all the flowers gone?

Long time passing

Where have all the flowers gone?

Long time ago

Where have all the flowers gone?

Young girls have picked them everyone

Oh, when will they ever learn?

Oh, when will they ever learn?


       和另一首同样著名的同类美国民歌The answer is blowing in the wind(答案在风中飘荡)一样,这首民歌令人联想起了60年代中国电影《刘三姐》(有点天马行空,但却恰恰是异途同归)里头的一些插曲的歌词内容形式-都以“问”,“答”的方式,或含蓄,或直接的质问一些不合理的现实。从这点看来,有些社会问题和道理,不分时空文化,都是世人所共同面对的。
      有关歌曲作者和人们都在疑惑,社会上许多很明显的问题和很简单的道理,为何总是没有一个合理的答案?是决策者看不到?或装着看不到?为什么他们总不明白(when will they ever learn?)还是就是笨拙无能?于是所有的问题和答案都只能永远在风中飘荡。而民怨………
     人生的可悲之一,除了失去自由,便是失去理想和追求(甚至失去人格人性),而这些往往都和政治有关。以前有这么一个说法:生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,两者皆可抛。俱往矣!那个纯情以及热血沸腾的年代,早已随风而逝了。
     如今,对一些人来说,真理(或硬道理)可能是:生命诚可贵,爱情价更高。若为政治故,什么都可抛!
18.9.2014


1 条评论:

  1. 嗟哉沮洳场,为我安乐国。岂有他缪巧,阴阳不能贼。顾此耿耿在,仰视浮云白。   
    悠悠我心悲,苍天曷有极。哲人日已远,典刑在夙昔。风檐展书读,古道照颜色。
    先生秉德无私!心怀磊落!于我心有戚戚焉!

    回复删除