默默的相思
今天一早打开电脑,看到夏帏兄传来的一些文档和照片,其中还有一首日本老歌 - 坂本九(Kyu Sakamoto)的名曲“Ueo muite aruko”(最初的原版录音,由坂本九本人演唱)。歌名原为“我仰头而行”的意思。但当年歌曲在欧美当红时,富有生意眼的行内老外们,为了方便普及推广,把名字改为和原曲意毫无关联,也毫无意义的“Sukiyaki”(注),相比之下,还是普遍中译歌名《默默的相思》比较有意思。
打开文档,昔日熟悉的歌声响起。一时间,许多童年往事都涌上心头。
这无疑是坂本九最脍炙人口的歌曲,这首歌曲曾于1963年连续三个星期在美国流行音乐排行榜上高居榜首。同时,它也是有史以来第一首出现在英国流行音乐排行榜上的日语歌曲。从那时开始,这首歌曲便一直在世界上以不同语言传唱不衰。
这也许是我最喜爱的一首日语歌曲,但由于不懂日文,因此一直以来对歌词内容都不甚了了,也不求甚解(可见音乐旋律之重要)。近半个世纪后的今天,上网一查,才第一次领略歌曲的情意。
歌词大意如下:
我仰着头走
这样眼泪便不会掉下来
还记得那些快乐的春日
但今夜
我是如此孤独
我仰着头走
含泪数着天上的星星
还记得那些欢乐的夏日
但今夜
我是如此孤独
所有的快乐
都在九霄云外
我仰着头走
这样眼泪便不会掉下来
我心里充满忧愁
因为今夜
我是如此孤独
还记得那些欢欣的秋日
可是今夜
我是如此孤独
悲戚蕴藏在星星和月亮的阴影里
我仰着头走
这样眼泪便不会掉下来
我心里充满悲哀
因为今夜
我是如此孤独
附日(音译),英(译)歌词对照:
Ue o muite arukoo (I look up when I walk )
Namida ga kobore nai yoo ni (So the tears won't fall)
Omoidasu haru no hi (Remembering those happy spring days )
Hitoribotchi no yoru (But tonight I'm all alone )
Ue o muite arukoo (I look up when I walk)
Nijinda hoshi o kazoete (Counting the stars with tearful eyes)
Omoidasu natsu no hi (Remembering those happy summer days )
Hitoribotchi no yoru (But tonight I'm all alone)
Shiawase wa kumo no ue ni (Happiness lies beyond the clouds )
Shiawase wa sora no ue ni (Happiness lies above the sky)
Ue o muite arukoo (I look up when I walk )
Namida ga kobore nai yoo ni (So the tears won't fall )
Nakinagara aruku (Though my heart is filled with sorrow)
Hitoribotchi no yoru (For tonight I'm all alone )
Omoidasu aki no hi (Remembering those happy autumn days)
Hitoribotchi no yoru (But tonight I'm all alone)
Kanashimi wa hoshi no kage ni (Sadness hides in the shadow of the stars)
Kanashimi wa tsuki no kage ni (Sadness lurks in the shadow of the moon)
Ue o muite arukoo (I look up when I walk)
Namida ga kobore nai yoo ni (So the tears won't fall)
Nakinagara aruku (Though my heart is filled with sorrow)
Hitoribotchi no yoru (For tonight I'm all alone )
每回重温这首歌曲,都会默默的思念,思念我那不复存在的老家和童年时的玩伴。
注:“Sukiyaki”是一种大众化的日本嫩煎,炙烤菜式,一般都以牛肉为主。
25.6.2012
没有评论:
发表评论