是非颠倒!
发表了《看不懂》一文之后,陆续收到一些朋友的反馈和意见,其中有几位对“修改”后的文字都有同感:就是该文“作者”明显是以英文或英语的思维模式下笔。也就是说:如果以读英文的文法习惯去读该文,并无大碍。这也是时下新加坡许多所谓双语的年轻人普遍的语法习惯。问题是为何中文要以英语的思维方式去理解?!原本通顺自然的中文文字,为何要“修改”得像生硬不通的翻译文字?
后来,我终于明白了(我这是“入世未深”而“小题大作”),“修改”者并非有意刁难,而是他(她?)实在真的看不懂我的文法文字,以他的标准和理解,他认为其他“观众”也会看不懂。仔细想想,在今天的新加坡,这或许也是可能的事!
问题也就在这里,如果正确的文法在不同思维方式下,变得“难以理解”,而运用不正确的文法却反而更容易让人理解,这不是相等于用标准正确英语寸步难行-很难和人沟通,反而用洋泾浜的英语(或Singlish)才能通行无阻,皆大欢喜?!如此又是否是一种黑白不分以及是非颠倒的现象?!
看看今天我们周边许多所谓双语的年轻一辈,三句华语里总要参杂一句英语或方言(讲英语则反之),很少能以纯净(就不要说纯正)的华语或英语与人交谈交流,说是本地风格也好,南洋风格也好,但终归只是小家子气的闭门造车,一旦来到世界舞台,能上得了台盘吗?这也是“务实”(实用主义)的“成果”之一吗?
成语曰:如入芝兰之室,久而不闻其香。如入鲍鱼之肆,久而不闻其臭。讲的是人文道德的熏陶以及潜移默化,都和百年树人的教育有关。但此地我们除了常见“贼喊抓贼”的闹剧悲剧,又能分辨何谓芝兰之香,何谓鲍鱼之臭?呜呼哀哉!我们语文的前景!
28.7.2015
没有评论:
发表评论