INTEGRITY
Integrity简单来说就是中文“正直”的意思。
如果要以一种植物来形容正直与气节,岁寒三友里的竹子应是众望所归。日前新加坡已故水墨画家范昌乾先生有个遗展,里头就有竹的部分,据一些圈内的朋友和学生说,范昌乾先生生前喜爱画竹,他的竹就和已故潘受先生的书法一样:受到中国大陆行家们的赞赏,其淡薄名利的处世为人也有如竹子般的高风亮节。
古代的的(正派?)中国文人最讲究为人正直,或许因此他们最喜欢竹?“食可以无肉,居不可无竹”是他们经常激励自我的一种实践和说法。
讲究归讲究,只是往往一旦当了官之后却变成“只讲不究”,这种情况古今皆然,可能还“于今尤烈”?事实是:一个真正正直的人往往做不了大官,因为正直和为官之道常常相违相悖?
搞政治的人,或许并非不想“正直”,只是一旦决定和选择了要做这件事,就有如过河卒子,无论“正直”与否,都只能往前冲!而人在江湖不可能单枪匹马?在成群结党群策群力的情况下,家有家法,党有党规,无论是非黑白,都要少数服从多数?因此:很多事都不能我行我素独断独行,这时个人的Integrity可能就要靠边站!
吊诡的是,搞政治的人无论有心或无意,为了“结果”,就算不择手段都要把“诚信”摆在第一位?!因为诚信就是Integrity 的一种“品牌”表现和证明。现实里:无论真假,若不如此,谁敢投你的票?(败选的政客是否因此连Integrity也一起断送了?)
因此:陶渊明的“不为五斗米折腰”或苏东坡的“高处不胜寒”都绝并非一般政客所能理解和欣赏(很多时候还被断章取义!)!但无可否认的是:“不为五斗米折腰”或“高处不胜寒”都是正直的感言,在文化品位上和一些新加坡人引以为荣的Singlish 也绝对有天壤之别。BUT!作为一个政客,如果Singlish 能帮你打胜战,你还会考虑其他的吗?
在“打”这些文字时,蓦然发现:“政治”和“正直”的汉语拼音居然一模一样 (Zheng Zhi但后面的那个字如果发音不同则意义也不同)!仿佛有点令人“啼笑皆非”,但这是否又是冥冥中一种对政客们的警诫?
30.5.2016
没有评论:
发表评论