环境
日前(27/3/2012)在联合早报交流站看到曾玲读者的文章-“给孩子一个干净的华语环境”。曾玲读者对时下华语用语和成语屡屡被歪曲,“修理”的“污染环境”,深有感触。不由想起几年前所写下的文字《一窝蜂》(收录于拙笔《报章上看不到的文章- 潘耀田博客》,2011年新加坡青年书局出版)。
当时所写的文字里就列举了联合早报记者专栏栏目名称:扭转乾坤vs 扭转乾昆(联合早报),洛阳纸贵vs 洛阳子贵(联合早报),针锋相对vs 针峰相对(联合早报),兵家常事vs 彬家常事(联合早报)以及如今还在继续误导或“污染”的“指点迷金”(?!)(正确的成语应为“指点迷津”)。这些栏目名称咋看之下像是别字连篇,但实际上都是作者认认真真,一本正经的故意“错”给你看的!
联合早报似乎对这种毫无新意的“趣味”情有所钟,乐而不疲,而忘了作为本地唯一一份华文大报的“身份”和责任 - 除了顺应潮流的求生需要,还不无教育读者的连带关系,尤其在本地华文,华语空前低迷颓丧,国家政府大声疾呼的此时此刻,最低限度在自己赖以为生的语言文字方面要有起码的讲究和规范(嬉皮笑脸的事就让小报去做好了,争有何用?),不能有丝毫误导。不然,又凭什么来鼓励年轻学生多读早报(阅读早报,所学何事?),又凭什么频频“自我提升”?
饮食业者都有责任保持坎具,食材绝对干净卫生。作为读者日常精神粮食的报纸,在基本的语言工具上也严格要求“干净卫生”应该合理罢?有食物中毒,难保没有语言中毒!
曾玲读者并没有点明联合早报在这件事上份属“共犯”。也许:
(一)看报“粗心大意”。
(二)宽宏大量。
(三)心灰意冷!
(四)点明了,文章会“石沉大海”?
以上都是正确华文用语或成语,谨与早报共勉。
又及:
希望联合早报能落实贵交流站的有关声明(注),把曾玲读者言之有物的来函“文章存档,转售或重复使用” 以造福人群!(当然是:“在无偿的情况下”,但愿不要“删节和修改”)并以此为鉴,则幸甚!
注:联合早报原声明如下:
“谢谢您的来信 / 投稿。谨此通知,本报保留发表时删节和修改的权利。向《联合早报》投函 / 投稿,将被视为您同意授权本报,在无偿的情况下,通过任何媒介,将您的来信 / 文章存档,转售或重复使用。”
霸道乎?
3.4.2012
没有评论:
发表评论