2020年12月12日星期六

新婚别 - 生离死别之歌


《新婚别》

杜甫诗,潘耀田曲


  兔丝附蓬麻,引蔓故不长。

  嫁女与征夫,不如弃路旁。

  结发为君妻,席不暖君床。

  暮婚晨告别,无乃太匆忙。

  君行虽不远,守边赴河阳。

  妾身未分明,何以拜姑嫜?

  父母养我时,日夜令我藏。

  生女有所归,鸡狗亦得将。

  君今往死地,沉痛迫中肠。

  誓欲随君去,形势反苍黄。

  勿为新婚念,努力事戎行。

  妇人在军中,兵气恐不扬。

  自嗟贫家女,久致罗襦裳。

  罗襦不复施,对君洗红妆。

  仰视百鸟飞,大小必双翔。

  人事多错迕,与君永相望。


1988年由荷兰籍双簧管演奏家 Joost Christaan Flach 委约创作,并于同年首演于新加坡国际艺术节。诗意乐曲皆表达了一个中国古代新婚妇人对残酷战争的控诉,其中悲情千古以下每每令人唏嘘不已 …........ 这回的现场录音录影虽然不是最完美但音乐也表达得丝丝入扣 …........


演出者:何米亚(女高音), Joost Christaan Flach(双簧管),刘智乐(二胡),张银(琵琶)


Separation of the Newly-Weds.


PerformersHe MiyaSoprano), Joost Christaan FlachOboe),Liu ZhiyueErhu),Zhang YinPipa


This piece was composed at the request of oboist Joost Christaan Flach for soprano,oboe, erhu and pipa, was first performed during the 1988 Singapore Festival of Arts.


Based on a poem of the same name by Du Fu, a poet in the Tang dynasty, the music captures the moods of the poem as it unfolds by introducing a new interpretation in addition to traditional playing techniques.


Apart from that, Separation of the Newly-Weds is also a valid “East-meets-West” ensemble piece – both in terms of the musical instruments (and vocal) as well as the performers.


观赏有关视频请点击链接:https://www.youtube.com/watch?v=nVTnopWw5C4&feature=youtu.be&fbclid=IwAR3Tj7rFxNvrtqdVrQg6zKi4ttRx_i7KCZJEuFJPD-WLQkW1hmpvZrFlgGA






没有评论:

发表评论