2016年5月2日星期一

五月的歌 - One Day When We Were Young 

         除了相对少数的例外,许多中外电影,最后能令人想起和留下来的只是其中的歌曲配乐,电影本身往往乏善可陈或早已被人遗忘。这种情况不胜枚举。One Day When We Were Young(当我们年轻时)似乎就是其中之一。
         这原本是Johann Strauss Jr. 小约翰史特劳斯的轻歌剧Gypsy Baron(吉卜赛男爵)里的一首歌,1938年成为了美国电影The Great Waltz(时译《翠堤春晓》) - 一部讲述圆舞曲之王小约翰史特劳斯生平的电影里的插曲 - 理所当然的圆舞曲,悦愉明朗的节奏和旋律,马上便把人带到了五月璀璨的春光里。但听着听着,这春天的歌曲里却有着挥之不去的感伤离愁?
         电影面世后,One Day When We Were Young 这首插曲马上风靡一时,连当时远在东方的中国某部电影里都有此曲的中文版插曲(最早的“译曲”之一?)。The Great Waltz电影里的情意缠绵的歌词出自当年大名鼎鼎的西洋“词人”Oscar Hammerstein 二世笔下,原歌词如下:

One day when we were young
That wonderful morning in May
You told me you loved me
When we were young one day

Sweet songs of spring were sung
And music was never so gay
You told me you loved me
When we were young one day

You told me you loved me
And held me close to your heart
We laughed then, we cried then
Then came the time to part

When songs of spring are sung
Remember that morning in May
Remember you loved me
When we were young one day

We laughed then, we cried then
Then came the time to part

When songs of spring are sung
Remember that morning in May
Remember you loved me
When we were young one day...

          下面的歌曲中文译词来自黄牧(写乐评那位?),简短真挚,寥寥数语重复折叠,却满载了那一代人的纯情和浪漫 ……………

当我们年轻时,
在一个五月的早上,
你说过,你爱我,
在那年轻时光。

你说过,你爱我,
把我拥在你心房。
相爱中,泪盈眶,
眼看到别离心伤!

当春之歌再唱,
请记起那五月春光。
你说过,你爱我,
在那年轻时光。


1.5.2016

没有评论:

发表评论