2016年4月29日星期五

四月的歌 - 春恋
         《春恋》是一首“译曲”。所谓“译曲”就是以外国流行歌曲的旋律填上中文歌词的“中文歌曲”。
         “译曲”的产生和出现是基于一种无奈的情况。事缘1949年“大陆变色”之后,原本盛极一时的上海的时代曲唱片工业往南迁移到香港。由于当时情况有点混乱,有好些作曲者未及离开或不想离开上海,新一代的作曲人又未及培养成功,因此导致新歌的制作出现了青黄不接的情况。这种情况一直持续到1952年才有了转机。
         于是,中词西曲便成为了这一“非常时期”的应急之举。在19521956年间,香港百代唱片公司便制作了数量十分可观的“译曲”。
当年由本地歌手潘秀琼演唱的《春恋》就是其中的一首。
         《春恋》“译”自1950年代美国歌手Pat Boone 原唱的April Love,这也是1957Pat Boone主演的同名电影主题歌。歌曲旋律抒情跌宕,充满了1950年代的浪漫情怀,当年由于电影大受欢迎,如此好歌“迎风招展”红极一时也是意料中的事 …………. 事物新未必好,旧未必差,反之亦然,这首歌直到60年后的今天还未被世人遗忘,可见真正美好的事物除了不分地域疆界,也总是经得起时间的考验。
         很多时候,电影的续集都差于原电影,“二手翻炒”的东西也总是比不上原版原创。中文版的《春恋》水平并不坏,只是在唱腔风格上与原曲有点南辕北辙。但值得一提的是伴奏方面除了基本保留了原曲的和声韵味,还多了一份耐人寻味的悠远寂寞 - 一种晨光下苍翠中的宁静。                 
         由方忭填词的《春恋》第一句歌词是:四月里大地又披上春装 ……….. 是的,四月的大地是万紫千红春意最浓的时候。由Sammy Fain 作词,Paul Francis Webster作曲的April Love(或《春恋》)幽雅旋律适时美妙的传达了这份春天所带来的绵绵情意,也歌颂了爱情的可贵。

April love is for the very young
Every star's a wishing star that shines for you
April love is all the seven wonders
One little kiss can tell you this is true

Sometimes an April day will suddenly bring showers
Rain to grow the flowers for her first bouquet
But April love can slip right through your fingers
So if she's the one don't let her run away


30.4.2016

没有评论:

发表评论